You talk in swa and a shona would comprehend from the context. With words like Simba meaning brave (remember the politician Simba Makoni). Kuna dem nilikua naambia mtu vile nimsupuu kumbe anashika and she stared at me and smiked and that started a long and fruitful relationship that kept the cold winters of New England at bay. Tako la huyo msikana (shona for msichana), waaah!
Zulu nayo ni kiluhya with words like Mkuulu for mzee, Gautang (Khauteng), a place called Ingwe and the local authority symbol for it? Yes a leopard
Sasa translate these into the right meaning
[ul]
[li] Kuguruka-to fly (Kuburuka) KUMBUKA -[/li]to fly
[li]Kuira-to get late (Kuchereva) - GUCERERWO- Get late[/li][li]Kugamba- to talk > (Koyoga[/li]
KUGAMBA - shout
[li]Kwambura-to take clothes off[/li] KWAMBURA- demolish
[li]Kuhinduka-to change (Kuhinduka ?)[/li]KUHINDUKA- Twisting one’s ankle suddenly when in motion(kuteguka in Swahili)
[li]Kuhinguka-to arrive (To Arrive is Kuduuka)[/li]KUHINGUKA - Kufunguka kama mlango.
[/ul]
Words with totally different meaning in Gikuyu…
Not totally different. The meanings have a correlation somewhat. I gave the example of shona word simba meaning brave, the meanng is derived from the metaphor of a simba. Same as kuhinduka above
True, however as an outsider it is not easy to understand a conversation between two people of the same tribe due to some sort of evolution of words bringing a different meaning from the root(original) word.
Mi ni mluya lakini communicating with a a maragoli is like talking to a shiny eye. Huwa sishiki kitu
Kugurukia can also mean to make dust fly.
Kuhinduka is close to kuhunduka which means to change direction.
Kwambura although far off, can also mean to undo a sewn garment.
Hakuna kabila inaitwa mluhya, wewe ni mkisa, mmarama, mnyala, mtsotso etc. Isukha na idakho wanasikiana isipokua hapo kwa neno “maneche”
Kwambura, could also mean to peal, kutoa gamba LA mti. In my tongue.
The Zulu word for chicken is Ingokho.
The Maragoli really twisted their original language, the Wanga of Mumias are the only ones who speak a universal Luhya language.
The Mara for example call the head “Omutwi” which in all the other Luhya languages mean “Unus”
The sentese “Papa akhundakile ing’ombe” in Kimara means my father promised me a cow. But in other Luhya languages it means “my father hurriedly fucked a cow”.
Hehe, papa akhundakile ing’ombe. Noma sana, By the way don’t forget Mara haina “Kh” tone and The P issue too. So It would be Baba yakundaga eng’ombe :)D:D:DJesus this does not sound good in other dialects). But when you want it to mean fucked in Kimara, all you do is add a u to make it Yakuundaga. Mungu saidia. Maraas however have a “Th” Issue. You would hear some say Ziong’o instead of Thiong’o.
Sande Mwami. Sande sana.
And that reminds me to expand the list. In the process, I have discovered that the word Kanyari means wrinkled face.Such comparisons are helpful in finding the lost meanings of words.
Kwiga- to study
Kugamba- to talk
Gukama-to milk
Kurira- to cry
Guseka- to laugh
Kugenda-to travel
Kugwa-to fall
Kwifumbika-to cover oneself
Gucoka-to go down
Kubira- to be boiling
Nene-big
Kwambura-to take clothes off
Kuhamba- bury, take care
Dundu-mound
Kwanika-to put out in the sun to dry
Kwahukana-to separate
Kwandika- to write
Kwanura-to bring in from the sun
Iciaro-village
Kubana-to live together
Kuberereka-to move aside to allow passage
Gucagagura-to chop up
Gucucuma-to mash
Gucukura-to dig a hole
Gucumbika- to get lodging
Gucocora-to make fun of
Kwegeka-to lean against
Kwenda-accept
Kwigurira-to give completely to
Nyina/Nyoko- mother to someone
Kwerekera-to turn toward
Gufunga-to close
Kuganira-converse with, to visit
Kugaragara-to be visible
Kugetsa-to harvest
Kungigimira-to stutter
Mugogo-foot bridge
Kugura-to buy
Kugurana-to exchange article, to borrow
Kwirigira-to trust, rely on, expect, hope
Kuira-to get late
Kwitarura-to distance one self
Kwitema-to cut oneself
Kwiyaka-to deprice oneself
Magambo-word
Magana-hundred
Ikamba- crown
Gukamura-to wring out,squeeze
Kandara-belt
Gukaranga-to fry, broil
Gukinda-to rape
Gukomanga-to knock
Gukorana- to work together, meet together
Ikoraniro-meeting, get-together
Gukorora-to cough
Gukubura-to sweep
Gukunda-to love,like
Gukundana-to love each other
Kungu-rich person
Gukura-to grow
Gukurura-to pull
Gukuyakuya-to protect, care for lovingly
Kumanika-to hang up
Mbere na mbere-in the beginning
Kumena-to break, spill
Kumenya-to know
Kumenyekana-to be known
Kumenyera-to be accustomed to
Kumera-germinate
Kumira-to swallow
Muka-wife of
Muraramuke-good night
Kumurika-to shine,to enlighten
Nkanyari-wrinkled (paper, face)
Kunyeganyega-to shake,tremble
Nyota-thirst
Munyu-salt
Kunyura-to pass along, go through
Kunywa-to drink
Korora-to raise animals
Kuragira-to herd animals, to pasture
Kurakara-to get angry
Kurahira-to vow, swear
Muramu-brother in law, sister in law
Kurandura-to pull out, uproot
Kurara-to spend the night
Kurarama-to look up, raise one’s eyes
Kurasa- to shoot with an arrow
Reka-let, wait
Kuraka- to stop, cease, refrain from
Kuremera-to be heavy
Kurengurana-to ridicule
Kurera- to rear child
Kuriduka-to fall in ruins
Kurigita-to disappear in ground, be unfindable
Kurimbura-to destroy
Rimwe-Once
Rimwe na rimwe-now and then
Kurinda-to wait for, watch, guard
Kurira-to weep
Kuroga-to bewitch
Kirogoya-Interruptor, agent with evil intent
Kurongora-to lead
Kurota-to dream
Kurumbuka-produce much fruit
Kurunda-to pile together
Kurwara-to be sick
Rwose (Nyeri pronounciation)-completely
Kurya-to eat
Ryari-when
Kuryarya-act hypocritically
Gusaduka-to crack
Gutabuka-to tear
Gutandukana-to separate
Gutanga-to offer, pay, give, arrive before another
Gutangira-to start, begin
Itara-lamp, lantern
Gutega-to set trap
Gutema-to cut
Guterura-to lift up, to carry
Gitinda-to be late
Gutobora-to make a hole in, to pierce
Gutubura-to increase, multiply
Gutuma-to send
Gutumbika-to soak in water
Gutura-to live, dwell
Guturama-to lie in wait to steal, harm
Guturika- to burst
Gutwara-to carry load, take away
Kuhagira-to bathe
Kuuma-to dry
Iguriro-market place
Kuguruka-to fly
Kugwa-to fall
Kuhagarara-to stand
Hamwe-together
Kuhangara-to harm
Kuhanga-to introduce something
Kuhanguka-to pass away, to end dry season
Haria-over there
Kuharura-to scrape, scratch, dig just top soil
Kuhekenya-to chew
Ihembe-horn
Kuhemuka-to be unfaithful, to fail someone
Kuhinda-to thunder
Kuhihibikana-to follow earnestly
Kuhinduka-to change
Kuhindukira-to turn around
Kuhinga-to cultivate, hoe, dig
Kuhinguka-to arrive
Kuhinyura-to scorn, criticize
Kuhirwa-to be fortunate, blessed
Kuhitwa-to have diarrhea
Kuhobera-to embrace
Kuhonoka-to survive
Kuhora-to cool down
Kuhomboka-to speak without thinking
Kuhotora-to twist cords
Kuhuga-to forget for the moment, be busy
Kuhuguka-to be intelligent, skilled, capable
Ihuguriro-workshop, place of counsel
Kuhuha-to blow
Kuhungura-to marry brother’s widow
Kwigana-to imitate
Kwigaragura-to thrush around
Kwigendera-to go by oneself
Kwihorera-to be silent
Kwiherera-to be alone
Kwihuta-to hurry
Kwirata-to boast, be proud
Kwiregura-to defend oneself
And that reminds me to expand the list. In the process, I have discovered that the word Kanyari means wrinkled face.Such comparisons are helpful in finding the lost meanings of words.
Kwiga- to study
Kugamba- to talk
Gukama-to milk
Kurira- to cry
Guseka- to laugh
Kugenda-to travel
Kugwa-to fall
Kwifumbika-to cover oneself
Gucoka-to go down
Kubira- to be boiling
Nene-big
Kwambura-to take clothes off
Kuhamba- bury, take care
Dundu-mound
Kwanika-to put out in the sun to dry
Kwahukana-to separate
Kwandika- to write
Kwanura-to bring in from the sun
Iciaro-village
Kubana-to live together
Kuberereka-to move aside to allow passage
Gucagagura-to chop up
Gucucuma-to mash
Gucukura-to dig a hole
Gucumbika- to get lodging
Gucocora-to make fun of
Kwegeka-to lean against
Kwenda-accept
Kwigurira-to give completely to
Nyina/Nyoko- mother to someone
Kwerekera-to turn toward
Gufunga-to close
Kuganira-converse with, to visit
Kugaragara-to be visible
Kugetsa-to harvest
Kungigimira-to stutter
Mugogo-foot bridge
Kugura-to buy
Kugurana-to exchange article, to borrow
Kwirigira-to trust, rely on, expect, hope
Kuira-to get late
Kwitarura-to distance one self
Kwitema-to cut oneself
Kwiyaka-to deprice oneself
Magambo-word
Magana-hundred
Ikamba- crown
Gukamura-to wring out,squeeze
Kandara-belt
Gukaranga-to fry, broil
Gukinda-to rape
Gukomanga-to knock
Gukorana- to work together, meet together
Ikoraniro-meeting, get-together
Gukorora-to cough
Gukubura-to sweep
Gukunda-to love,like
Gukundana-to love each other
Kungu-rich person
Gukura-to grow
Gukurura-to pull
Gukuyakuya-to protect, care for lovingly
Kumanika-to hang up
Mbere na mbere-in the beginning
Kumena-to break, spill
Kumenya-to know
Kumenyekana-to be known
Kumenyera-to be accustomed to
Kumera-germinate
Kumira-to swallow
Muka-wife of
Muraramuke-good night
Kumurika-to shine,to enlighten
Nkanyari-wrinkled (paper, face)
Kunyeganyega-to shake,tremble
Nyota-thirst
Munyu-salt
Kunyura-to pass along, go through
Kunywa-to drink
Korora-to raise animals
Kuragira-to herd animals, to pasture
Kurakara-to get angry
Kurahira-to vow, swear
Muramu-brother in law, sister in law
Kurandura-to pull out, uproot
Kurara-to spend the night
Kurarama-to look up, raise one’s eyes
Kurasa- to shoot with an arrow
Reka-let, wait
Kuraka- to stop, cease, refrain from
Kuremera-to be heavy
Kurengurana-to ridicule
Kurera- to rear child
Kuriduka-to fall in ruins
Kurigita-to disappear in ground, be unfindable
Kurimbura-to destroy
Rimwe-Once
Rimwe na rimwe-now and then
Kurinda-to wait for, watch, guard
Kurira-to weep
Kuroga-to bewitch
Kirogoya-Interruptor, agent with evil intent
Kurongora-to lead
Kurota-to dream
Kurumbuka-produce much fruit
Kurunda-to pile together
Kurwara-to be sick
Rwose (Nyeri pronounciation)-completely
Kurya-to eat
Ryari-when
Kuryarya-act hypocritically
Gusaduka-to crack
Gutabuka-to tear
Gutandukana-to separate
Gutanga-to offer, pay, give, arrive before another
Gutangira-to start, begin
Itara-lamp, lantern
Gutega-to set trap
Gutema-to cut
Guterura-to lift up, to carry
Gitinda-to be late
Gutobora-to make a hole in, to pierce
Gutubura-to increase, multiply
Gutuma-to send
Gutumbika-to soak in water
Gutura-to live, dwell
Guturama-to lie in wait to steal, harm
Guturika- to burst
Gutwara-to carry load, take away
Kuhagira-to bathe
Kuuma-to dry
Iguriro-market place
Kuguruka-to fly
Kugwa-to fall
Kuhagarara-to stand
Hamwe-together
Kuhangara-to harm
Kuhanga-to introduce something
Kuhanguka-to pass away, to end dry season
Haria-over there
Kuharura-to scrape, scratch, dig just top soil
Kuhekenya-to chew
Ihembe-horn
Kuhemuka-to be unfaithful, to fail someone
Kuhinda-to thunder
Kuhihibikana-to follow earnestly
Kuhinduka-to change
Kuhindukira-to turn around
Kuhinga-to cultivate, hoe, dig
Kuhinguka-to arrive
Kuhinyura-to scorn, criticize
Kuhirwa-to be fortunate, blessed
Kuhitwa-to have diarrhea
Kuhobera-to embrace
Kuhonoka-to survive
Kuhora-to cool down
Kuhomboka-to speak without thinking
Kuhotora-to twist cords
Kuhuga-to forget for the moment, be busy
Kuhuguka-to be intelligent, skilled, capable
Ihuguriro-workshop, place of counsel
Kuhuha-to blow
Kuhungura-to marry brother’s widow
Kwigana-to imitate
Kwigaragura-to thrush around
Kwigendera-to go by oneself
Kwihorera-to be silent
Kwiherera-to be alone
Kwihuta-to hurry
Kwirata-to boast, be proud
Kwiregura-to defend oneself
Kuhaishana- Muclimbano
She is a half Shona half Ndebele?
Exactly, speaks both languages fluently and took her less than 6 months to learn Swahili…sheng na Swahili ya kiarabu ndio inamsumbua
Effdense ndio hii - a track I couldn’t listen to enough times. @Deorro skiza hapa.